UMETNA INTELIGENCA PRI PREVAJANJU JEZIKOV


Ajda Potočnik

UVOD

Z razvojem tehnologije se razvijajo tudi naši prevajalski procesi. Prevodi, ustvarjeni s pomočjo umetne inteligence so lahko kakovostni, če je umetna inteligenca uporabljena pravilno, pri čemer sta njihovi posebni prednosti hitro dokončanje projekta in zmanjšanje stroškov.

RAZPRAVA

Kombinacija strojnega prevoda in naprednih sistemov umetne inteligence prevajalcem omogoča pospešitev prevajalskega procesa. V nasprotju s prevajalniki, ki imajo za sabo okoli 70 let razvojne zgodovine, so jezikovni modeli razmeroma mlada tehnologija. Kljub temu sta ChatGPT, kmalu zatem pa njegov naslednik GPT-4, sprožila pravo kulturno revolucijo, ki odmeva v znanstvenih krogih, izobraževanju, medijih in v širši javnosti.
Prevajalski stroji so z umetno inteligenco, kot sta Google Translate in Deepl, spremenili način prevajanja besedil. Ampak kako natančni so ti stroji v primerjavi s človeškimi prevajalci? Ali je bolje za nekatere postopke še vedno uporabljati prevajalce?

Slika 1.: Ciklopea, 2018, Umetna inteligenca za hitrejše in ugodnejše prevode

Človeški prevajalci zelo dobro razumejo odtenke človeškega jezika. To ne vključuje le dobesednega prevajanja besed, temveč tudi sposobnost natančnega prenosa kulturnih

referenc, idiomatskih izrazov in strokovnega žargona. Človeški možgani so sposobni razumeti kontekst ter ustrezno prenesti ton in čustva izvirnega besedila. Tehnična, pravna ali specializirana vsebina pogosto zahteva poglobljeno poznavanje področja. Človeški prevajalci lahko obvladajo to kompleksnost in zagotovijo prevode, ki niso le pravilni, temveč upoštevajo tudi specifično terminologijo in slogovne zahteve področja.

Slika 2.: Ciklopea, 2018, Umetna inteligenca za hitrejše in ugodnejše prevode

Googlov prevajalnik in Deepl sta svetovno priznana kot vodilna prevajalnika z umetno inteligenco. Toda kot vsako tehnološko orodje imajo tudi ti svoje omejitve. Prevajalski stroji z umetno inteligenco se pri ustvarjanju prevodov zanašajo na izpopolnjene algoritme in nevronske mreže. Kljub tej napredni tehnologiji niso popolni pri razumevanju razlik in nians, ki so značilne za človeški jezik. To povzroča izzive pri prevajanju idiomatskih izrazov, kulturnih referenc in tehničnega žargona, pri čemer se včasih izgubi kontekst in prevod postane ne natančen. Če pogledamo konkretno Googlov prevajalnik, ki je eden najpogosteje uporabljenih prevajalnikov z umetno inteligenco na svetu, se natančnost zelo razlikuje glede na kontekst. Uspešnost Googlovega prevajalnika se tudi precej razlikuje med manjšimi in večjimi jeziki (manj in bolj razširjeni jeziki po svetu). V nekaterih primerih je lahko prevod manjših jezikov manj natančen, saj je stopnja natančnosti bistveno nižja kot pri večjih jezikih. Bistveno je razumevanje spremenljivk, ki vplivajo na natančnost. Tehnični, kulturni in kontekstualni dejavniki so pomembni za učinkovitost prevajalnika. Zato se lahko prevod preprostega stavka razlikuje glede na zapletenost jezika in ustreznega konteksta.

  • Tehnični žargon in tehnična terminologija: Pomembno je poznavanje specifičnih izrazov in zapletene tehnične terminologije (tehnična, pravna ali specializirana vsebina pogosto zahteva poglobljeno poznavanje področja)
  • Kulturni odtenki in izrazi: Včasih Google Prevajalnik težko zajame kulturne nianse in posebne izraze, ki so značilni za določene jezike.
  • Manjkajoči kontekstualni namigi: Če stavku manjka kontekst lahko prevajalnik težko razloči pravilen pomen.
  • Idiomi in figurativni jezik: Dobesedni prevod idioma lahko povzroči izgubo pomena, če kontekst ni v celoti razumljen (preneseni pomeni).
  • Polisemija in homonimija: Besede z več pomeni ali homonimi lahko povzročijo zmedo. Ponovno je pomemben kontekst.

Človeški prevodi zagotavljajo neprimerljivo natančnost, vendar so pogosto povezani s precejšnjimi stroški. Profesionalni prevajalci zaračunavajo na besedo ali uro, kar lahko povzroči precejšnje stroške, zlasti pri večjih projektih, kot so prevodi spletnih strani.
Prizadevanje za popolnost ima svojo ceno, ta stroškovni dejavnik pa je lahko omejujoč za podjetja z omejenim proračunom.

Slika 3.: Ciklopea, 2018, Umetna inteligenca za hitrejše in ugodnejše prevode

Človeško prevajanje zahteva čas, hitrost prevajanja pa ni vedno združljiva s potrebami hitro razvijajočega se digitalnega sveta. Dolgi roki za izvedbo so lahko ovira, zlasti pri

projektih, ki zahtevajo takojšnjo izvedbo. V primerjavi s človeškim prevajanjem je lahko prevajanje z umetno inteligenco stroškovno učinkovitejše, zlasti pri prevajanju velikih količin besedila. Podjetja z omejenim proračunom lahko izkoristijo nižje stroške samodejnih prevajalskih rešitev.
Podjetjem, ki potrebujejo hitro globalno komunikacijo, umetna inteligenca omogoča znatno povečanje učinkovitosti, saj omogoča hitro izvedbo časovno občutljivih prevajalskih projektov.

ZAKLJUČEK

Za razumevanje specifične terminologije in zapletenih pojmov je pogosto potrebno strokovno znanje človeškega prevajalca. Prav zaradi jezikovnih zmožnosti so se na pojav ChatGPT-ja med prvimi odzvale univerze, saj je univerzitetni esej na številnih vodilnih svetovnih univerzah ključno orodje za ocenjevanje študentov, skoraj pri vseh študijih pa je predpisano tudi zaključno delo. Ker pisnih izdelkov ChatGPT-ja sistemi za preverjanje pristnosti ne zaznajo kot plagiat (saj to v resnici ni), je med univerzami zrasla skrb, da bo uveljavljene načine preverjanja znanja treba spremeniti. Vendar se hkrati rojevajo tudi številne zamisli, kako inteligentne robote vključiti v izobraževanje in si z njimi pomagati. Pri izdelovanju naloge umetne inteligence nisem uporabila.

Slika 4.: Ciklopea, 2018, Umetna inteligenca za hitrejše in ugodnejše prevode

VIRI

BESEDILNI VIRI

CIKLOPEA, team. 2018. Umetna inteligenca za hitrejše in ugodnejše prevode [online]. Južna Evropa: 2018. [Citirano 09. 03. 2024; 12.18]. Dostopno na spletnem naslovu: https://ciklopea.com/sl/resitve/svetovanje-za-prevajanje-in-lokalizacijo/umetna- inteligenca-za-hitrejse-in-ugodnejse-prevode/

CLONABLE, blog. 2023. Prevajanje z Ai [online]. Evropa: 17. 10. 2023. [Citirano 09. 03. 2024; 12.24]. Dostopno na spletnem naslovu: https://www.clonable.si/blog/vertalen-met- ai/

VINTAR, Špela. Jezik in umetna inteligenca [online]. Ljubljana: 2023. [Citirano 09. 03. 2024; 12.32]. Dostopno na spletnem naslovu: https://centerslo.si/wp-content/uploads/ 2023/06/59.-SSJLK_Vintar.pdf

GOETHE, institut. Umetna inteligenca pri učenju jezikov [online]. Slovenija: 2018. [Citirano 09 .03. 2024; 12.37]. Dostopno na spletnem naslovu: https://www.goethe.de/ins/si/sl/spr/ mag/21290629.html

SLIKOVNI VIRI

Slika 1.: Ciklopea, 2018, [Citirano 09. 03. 2024, 12:05] , dostopno na spletnem naslovu: https://ciklopea.com/sl/resitve/svetovanje-za-prevajanje-in-lokalizacijo/umetna- inteligenca-za-hitrejse-in-ugodnejse-prevode/

Slika 2.: Ciklopea, 2018, , [Citirano 09. 03. 2024, 12:05] , dostopno na spletnem naslovu: https://ciklopea.com/sl/resitve/svetovanje-za-prevajanje-in-lokalizacijo/umetna- inteligenca-za-hitrejse-in-ugodnejse-prevode/

Slika 3.: Ciklopea, 2018, [Citirano 09. 03. 2024, 12:06] , dostopno na spletnem naslovu: https://ciklopea.com/sl/resitve/svetovanje-za-prevajanje-in-lokalizacijo/umetna- inteligenca-za-hitrejse-in-ugodnejse-prevode/

Slika 4.: Ciklopea, 2018, [Citirano 09. 03. 2024, 12:07] , dostopno na spletnem naslovu: https://ciklopea.com/sl/resitve/svetovanje-za-prevajanje-in-lokalizacijo/umetna- inteligenca-za-hitrejse-in-ugodnejse-prevode/